就像日劇流行把劇名起得越來越長,韓劇起劇名最近也興起了一種修辭方式,把劇中人物姓氏融入劇名之中。
前有講述婦女兒童犯罪部的檢察官們打擊犯罪的故事《魔女的法庭》,被翻譯成「魔女」的韓語拆開來分別對應著女主角的姓氏「馬」(마)和男主角的姓氏「如」(녀)。
后有接檔熱門超能力戀愛劇《當你沉睡時》的《理判事判》(或譯《鋌而走險》),故事的主人公女主角姓李(이),男主角姓「史」(사)都是法官,正好湊成「理判」(이판)和「事判」(사판)。
《理判事判》在角色預告片里控訴了韓劇當下的潮流,全是檢察官題材,而且個個能打、長得帥,談戀愛、破案、商業場所斗智斗勇都是檢察官的事,涉法政題材電視劇居于此位的角色設定是律師,而且大部分還是檢察官辭職(被辭退)轉行做的律師。
涉法律職業群體的電視劇總貼著檢察官、律師以及警察這三種職業講故事,主要原因有兩方面,一方面原因在于法官職業場景部分并不好拍,相比較而言檢察官、律師等就容易得多,尤其是韓國,檢察權大過天,圍繞著檢察院展開的社會事件層出不窮,提供了豐富的素材,法院相對低調了一點。
另一方面原因在于,法院行使的主要是審判職能,相對來說能動性并不強,集中在紙面文書上的精力和事件更多,在法庭上的活躍程度也不如控辯雙方高,如實反映的話幾乎無法突出角色的存在感,過分強調角色身份的存在感又會出現災難級別的事故,就像這部《理判事判》一樣。
文章未完,點擊下一頁繼續