家長霧煞煞!兒子台語課本「芳雪文」到底是什麼,內行人曝正解「台語高手也看不懂」:以為是人名
雖然現在的年輕人會說台語的越來越少,但是長輩們用的還是很輪轉的。學校也會有專門教台語的課程。
近日,一位媽媽看到自己兒子的台語課本一臉懵「完全看不懂」,于是發文向網友求助。
日前,一位媽媽在《爆怨公社》發文表示,自己兒子的書,在圖底部有三個大字「芳雪文」,本來就沒看懂圖的媽媽更是一頭霧水,加上根本沒有羅馬音當做注解,她完全沒搞明白這是什麼物件:「芳雪文...是誰啊?作者嗎?」
貼文發出后引起了網友的熱議,有人表示,這圖中的物品應該是香皂,但是香皂的台語是「茶摳」,「芳雪文」又是什麼東西啊...
隨后,有內行人出來解密了, 芳在台語里應該是「香」,而雪文就是「薩文」的意思,簡單來說「芳雪文」就是香皂的另一種說法。雖然這應該是個正確的解答,但是還是受到了不少網友的吐槽:「沒必要,搞這麼冷門干嘛?」、「我記得我會的,寫出來又不會了...」、「我笑了,就在教這種東西嗎?」
而根據教育部的《台灣閩南語常用詞辭典》表示,肥皂的閩南語源自法語的「Savon」,閩南語發音為「sap-bûn」,所以漢字應寫「雪文」,而網友說的「茶摳」,正確台語漢字為「茶箍」,意思是圓餅形的榨茶油渣,雖可以當作肥皂使用,但實際上與香皂並還是不太一樣。
只能說口語和書面用語確實差的有點多。妳們覺得應該以哪種教育方向為主呢?
用戶評論